Содержание
Проблемы с русским языком у школьников — как может помочь нейропсихология
Пять упражнений для прогресса в учебе
Если у вас есть ребёнок, и у него есть тетрадки, и в тетрадках есть ошибки, и их много… обязательно прочитайте эту статью.
Мне бы хотелось вселить надежду в души родителей, чьи дети никогда не приносили домой за диктанты ни пятёрок, ни четвёрок, а у кого-то – даже и троек… Они никогда не слышали слова «Молодец!» от учителя русского языка. Кто ж из учителей похвалит, если в тетрадях – «как курица лапой»? Если ошибка на ошибке? Если правила знает, а «толку никакого»? Такого «молодца» и родители ругать устали, да и вообще все с ним выбились из сил: «три» ставят — «два» в уме…
Первый вопрос учителю и родителю: вы знаете детей, которые ХОТЯТ учиться плохо?
Нет! Таких детей нет. Значит, они все ХОТЯТ учиться хорошо.
Второй вопрос: хвалят ли в школе (да и дома) всех этих безграмотных троечников и двоечников?
Нет! Вроде как и не за что!
Третий вопрос: искали ли вы истинную причину этих бесконечных нелепых ошибок в тетрадках, при проверке которых руки опускаются и у учителя, и у родителя? Нашли ли вы её?
Нет! Иначе бы дела уже «шли в гору».
Мои убеждения
Я бы хотела поделиться с вами тремя убеждениями, появившимися у меня за годы работы с детьми.
Первое. В учёбе не бывает много похвалы. Невозможно «перебрать».
Похвала – это воздух, в котором ребенку можно лететь, улыбаться, стараться, хвастаться маме – меня похвалили! А отсутствие похвалы – это тёмная комната, в которой страшно ступить в любую сторону: везде ждешь неизвестного, но ужасного результата. Постепенно привыкаешь. И просто стоишь на месте. В этой тёмной комнате. Без улыбки и всякого желания шевелиться и двигаться.
Поэтому хвалите! Всех. Ещё до того, как отсутствие похвалы свяжет по рукам и ногам стремление ребенка стараться. До того, как он перестанет понимать, что такое – верить в успех.
Второе. Помочь можно всегда.
Я видела одну учительницу второго класса, которая во время урока подходила по очереди к каждому ученику, опускалась почти на корточки рядом с партой, чтобы быть на одном уровне с ребёнком, и шёпотом ПОМОГАЛА в их затруднениях. Каждому. Я даже не знаю, почему меня так впечатлила эта ситуация. Наверное, потому, что это большая редкость.
Так вот: чтобы ПОМОЧЬ, надо ПОМОГАТЬ.
Не требовать строгим поставленным голосом, не вызывать в школу бедных родителей, не задавать пару лишних упражнений каждый раз (потренируйся, дружок!), не обещать перевести в более слабый класс – весь этот набор хорошо отработан в большинстве школ. Учитель должен искать любые пути, чтобы помочь ребёнку и его родителям чувствовать себя счастливыми людьми, а не несчастными узниками «образовательных стандартов».
Взрослым надо понять: ребёнок не виноват. Он по-другому слышит слово, воспринимает его и воспроизводит.
Ведь никто не ругает детей за отсутствие музыкального слуха. Безграмотность — похожая ситуация.
Помочь можно всем. Пишущим «страшно некрасиво», ошибающимся в каждом слове, читающим еле-еле, ничего не запоминающим и не понимающим — всем им можно помочь. Просто придумайте как — и скажите себе: «Я должна помочь!»
Теперь – третье убеждение. Мы с коллегами-филологами, работая в школе, а потом в учебном центре, видели много непростых детей. Занимаясь русским языком с ними, замечали:
Некоторым детям бесполезно объяснять правила, писать многочисленные диктанты, требовать «работу над ошибками»…
Мы чувствовали: надо делать с ними что-то другое. Но знаний не было. Никто в педагогических институтах (а тем более в классических университетах) не учит особенным методам работы с детьми, которые испытывают трудности в учёбе.
Начали искать, что может помочь ребёнку выбраться из «тёмной комнаты безграмотности». Много читали, ездили по стране, изучали опыт лучших педагогов. Это было ещё в конце девяностых…
Наши поиски привели к нейропсихологии.
Многим педагогам и родителям наверняка известна эта совершенно особая отрасль психологии — наука о связи работы мозга и поведения человека.
Благодаря знакомству со специалистами-нейропсихологами мы поняли: ответ на вопрос, в чём же причина безграмотности, существует.
Грамотное письмо – результат слаженной работы большого количества систем детского организма, своевременного развития многих психических функций.
А результативная учебная деятельность любого ребенка – это показатель «включённости» всех необходимых зон мозга. Именно такой подход к решению проблем школьной неуспешности используют специалисты-нейропсихологи.
Нейропсихолог может определить истинные причины школьных затруднений, расскажет родителям и педагогу, что мешает ребёнку овладеть каким-либо умением, поможет разработать упражнения, способствующие развитию и «дозреванию» соответствующих отделов мозга.
Поэтому третье убеждение — надо подключать нейропсихологию.
Соединив усилия и находки филологов и нейропсихологов, мы разработали программу, содержанием которой является не традиционная отработка орфографических навыков, основанных на знании и применении правил русского языка, а система упражнений, предполагающих активизацию и «включенность» всех психических функций ребенка.
Большую часть каждого занятия дети вовлечены в игровую деятельность, целью которой является тренировка памяти, внимания, координации движений, скорости мышления, чувства ритма, умения контролировать себя, свое тело, свою устную и письменную речь.
Именно эти виды заданий комплексно влияют на способность ребенка писать грамотно, повышают его способность к самоконтролю.
Нейропсихология позволяет сделать русский язык не просто бесконечным «писанием слов и предложений», она позволяет ребенку увлечься и не испытывать дискомфорта от неудач.
Если ребёнок не любит русский язык, плохо учится — обратите внимание на несколько очень полезных и в то же время очень простых упражнений, которые приносят пользу всем детям. Мы их выполняем на занятиях в нашем учебном центре. Также родители могут практиковать их и дома со своим ребенком.
Пять упражнений с использованием приемов нейропсихологии:
- Разминка в начале урока. Разбиваемся на пары. Один ученик пишет на спине другого указательным пальцем любую букву, крупно, второй угадывает. Поменялись: второй пишет на спине первого цифры. Упражнение помогает формировать образ буквы, развивает мускульную память, способствует развитию тактильно-кинестетических ощущений.
- Договариваемся с детьми о кодовом слове или движении. Учитель: «Если в течение урока я скажу слово ОКАЗЫВАЕТСЯ, все должны дружно топнуть, а если я хлопну три раза — весь класс должен встать». Учитель ненавязчиво вплетает в канву урока 2-3 раза кодовый сигнал, хвалит детей за внимание. Упражнение развивает самоконтроль, внимание, умение действовать по правилам.
- Учим детей концентрироваться сразу «в двух направлениях»: даём задание составлять слова из букв, входящих в слово КОНТРАБАС, в это время учитель иногда делает хлопки (по 1, 2 или 3 подряд, хорошо, если учитель, пока дети работают, перемещается по классу). Дети должны составить как можно больше слов и сосчитать все хлопки, не делая вспомогательных пометок. После слова СТОП каждый ребенок пишет в тетради цифру — сколько было сделано хлопков. Называются победители, кто не ошибся в подсчете. Подводятся итоги — кто больше составил слов.
- Игра с мячом. Учитель бросает мяч ученику и задаёт любой вопрос, связанный с теорией языка (склонение? спряжение? падеж? часть речи? и т.п.). Задание — ответить на вопрос должен тот, кто слева от ученика, поймавшего мяч. После ответа ученик, которому бросили мяч, говорит: «ВЕРНО»/«НЕВЕРНО» — и возвращает мяч точно в руки учителю. Важно: учитель должен всё время смотреть на ученика, которому летит мяч, не подсказывать взглядом, кто должен ответить.
- Скороговорки. Чтобы максимально сосредоточиться на разграничении гласных и согласных, ребёнок записывает скороговорку, которую даёт учитель, особым образом: согласные пишем, вместо гласных — чёрточка. Важное условие: не допускается ни одного исправления и ни одной помарки. Можно ввести правило: помарка — пишешь снова.
Все эти упражнения очень нравятся детям и очень полезны.
Подводя итог
Что должен понять учитель? Невозможно воспитывать и обучать новое поколение, не применяя достижения нейропсихологии.
Что должен понять родитель? Любой ребенок хочет учиться хорошо. Хочет, чтоб его хвалили. Хочет иметь красивые тетрадки с пятёрками и четвёрками. Надо поверить, что это возможно. Надо помочь, поддержать, предпринять все возможное.
В нужное время, пока мозг ребёнка пластичен, примерно до 10-11 лет, нужно обратиться к нужному специалисту и применить правильные методы, сделать верные шаги.
9 причин, почему у детей проблемы с русским: мало чтения и ЕГЭ
Наш блогер, автор учебников по русскому языку Екатерина Бунеева, считает, что современные дети часто сталкиваются с трудностями при изучении русского. Она поговорила со своими коллегами и родителями и узнала о вероятных причинах.
Недавно я опубликовала пост с вопросом, что случилось с русским языком в школе. Почему у детей столько ошибок в правописании и речи? У меня есть свой взгляд на эту проблему, но хотелось собрать и осмыслить мнения педагогов и родителей. Получилась очень интересная дискуссия, обозначились болевые точки. Я систематизировала все мнения, какие-то фрагменты комментариев привожу целиком (они в кавычках). Вот такая картина:
1. Загруженность
«Виноваты проблемы современной жизни: много соблазнов вокруг, „Тик-ток“ интереснее, чем книги. Плюс общая загруженность: кружки, секции, репетиторы. Дети уже вообще не понимают, чего от них хотят, они уже сами не хотят чего-то хотеть, кем-то стать, получить профессию. При сегодняшних возможностях получать знания мы видим совершенно обратный результат: детям совсем неинтересно учиться».
2. Устная речь
«Современные дети довольно поздно начинают говорить: многие до 3 лет в принципе не говорят, а некоторые „молчат“ и до 5 лет. Родители сегодня всё меньше говорят с детьми, книги детям читают мало. Таким образом, малый промежуток времени проходит для становления устной речи, а в 7 лет им уже надо освоить письменную речь».
3. Развитие психических функций
До школы не развивают память, внимание, мышление — основные психические функции, которые помогают в обучении. «Детские сады всё чаще берут на себя роль начальной школы: учат читать, делают звуко-буквенный разбор, некоторые даже писать пробуют. Лучше не учить читать и писать, а научить запоминать 10 предметов, слов, с закрытыми глазами определять, что изменилось в ряду, составлять логические ряды и решать лёгкие головоломки. Если бы у детей была хорошо развита память, то в первом классе им было бы в разы проще — многое они бы просто запоминали. А потом бы уже приходило понимание».
4. Чтение
Читают крайне мало и неохотно не только дети, но и взрослые. Взрослые мало читают детям вслух. Дети в основном смотрят видео, соответственно, не видят правильно написанные слова. Как следствие — речь, мышление, эмоциональная сфера, коммуникативные умения не развиваются. Дети для общения пользуются смайликами, а не не словами.
5. Словарный запас
Из-за того, что дети мало читают, не накапливается словарный запас, активный и пассивный. Отсюда — проблемы с пониманием текста. В классической литературе много непонятных слов, а взрослые предлагают просто убрать из школьной программы классическую литературу. Вряд ли это спасёт ситуацию. Если у ребёнка бедный словарный запас, он не может подобрать проверочные слова, ему сложно выделить корень, особенно если ряд однокоренных слов ограниченный. Грамотное письмо напрямую связано с общим кругозором и начитанностью.
6. Нет связи между письменной и устной речью
«У многих современных детей нет в мозгу связи между написанным и проговоренным словом — для них это РАЗНЫЕ слова. Пока что нет исследований на эту тему, а учителя (у которых с нейронными связями всё в порядке) не могут понять, почему дети этого не понимают. А для грамотности надо проговаривать слова так, как они должны быть записаны — по слогам и по буквам!»
7. Мало часов
«Количество часов на изучение русского и литературы сокращается, объём материала прежний, темп изучения новых тем сумасшедший. Изложения и сочинения пишут мало. Сочинения не учат писать совсем, только говорят, что есть вступление, основная часть и заключение».
8. Онлайн
Неподготовленное и плохо организованное дистанционное обучение.
9. ЕГЭ и ОГЭ
«Учителя вынуждены дрессировать детей писать так называемые сочинения по шаблону, иначе эксперты им не ставят баллы. При этом сами эксперты говорят о том, что экзаменационная работа, написанная по критериям, является чем угодно, только не сочинением! Критерии уничтожают творческую мысль, но дети так хотят получить эти баллы, что им трудно объяснить, что такое настоящее сочинение. Они требуют дать шаблон „на 80 баллов“, объявляют учителя никудышным, а вот репетитор молодец: дал шаблон».
Причины печальной ситуации с русским языком у детей понятны. Наверное, можно ещё что-то добавить, но не знаю, стоит ли. А вот что мы с вами можем сделать, чтобы эту ситуацию изменить к лучшему? С чего начать?
Вы находитесь в разделе «Блоги». Мнение автора может не совпадать с позицией редакции.
Фото: Shutterstock / Nigmatulina Aleksandra
Самые распространенные проблемы, с которыми сталкиваются студенты в России при изучении английского языка | ITTT
Все, что вам нужно знать о преподавании английского языка за границей!
Блог / Опыт выпускников » Наиболее распространенные проблемы, с которыми сталкиваются студенты в России при изучении английского языка
Ни для кого не секрет, что носители любого языка всегда легко определяют «неродной», когда слышат хотя бы несколько произнесенных слов ими. Часто носители языка способны достаточно точно определить страну, из которой приехал человек, исходя из его произношения. Это происходит из-за того, что всем нам свойственно использовать звуки родного языка при произношении слов иностранного языка, а также использовать знакомые с детства артикуляционные модели положения органов речи. (губы, язык и др.).
Этот пост написала наша выпускница сертификата TEFL Мария Л.
«Русские ошибки»
Мы произносим слова с характерным для родного языка ударением и говорим с интонациями, соответствующими интонациям родного языка. Все эти аспекты создают узнаваемый «национальный» акцент. Так называемые «русские ошибки», характерные для русскоязычных людей, изучающих английский язык, связаны с несовпадением русских и английских звуков. Русскоязычным учащимся сложно использовать именно те фонемы, которые не имеют аналогов в фонетике русского языка. Студенты просто не привыкли к такому типу артикуляции.
Рассмотрим основные ошибки английского произношения, имеющие русские корни. Легендарное сочетание «th» — визитная карточка россиян за рубежом. Эти специфические звуки — [θ] и [р] русскоязычные люди часто произносят как — [ф] и [з]. Слова «zeriz» (есть), «zera» (есть), «free» (три) и «fenkyu-senkyu» (спасибо) — самые распространенные примеры. Нам кажется, что мы произносим похожие русские звуки и в этом нет ничего страшного. Однако носители языка нас не понимают, потому что слова теряют смысл из-за замены звука. При произнесении звука /θ/ лингвисты рекомендуют помещать язык между зубами и произносить русскую букву «т», а на звук /р/ произносить русскую «д». Имейте в виду, что вы должны почувствовать легкую вибрацию воздуха в горле.
Читайте также: 5 причин, почему вы должны рассмотреть Россию для преподавания английского языка за рубежом
Приглушение звонких согласных в окончаниях.
Говоря по-русски, мы обычно заменяем звонкие согласные в конце слова глухими незвонкими согласными. Это особенность русского языка, но в английском такая замена может полностью изменить значение слова. Из-за неправильного произношения прилагательное «плохой» становится существительным «летучая мышь».
Замена долгих гласных краткими.
В русском языке нет долгих и кратких гласных, поэтому для многих учащихся непонятно, насколько важно проводить это различие. Длина гласных в английском языке имеет различающую функцию, т.е. по длине звука вы поймете, про корабль вам рассказали или про овцу. В некоторых случаях эта ошибка очень опасна, так как вместо нужного вам слова можно случайно произнести ругательство или откровенно нецензурное слово только из-за неправильно произнесенного гласного звука.
Замена разных английских звуков
[v] — [w], [s] — [θ], [z] — [ð], [f] — [θ], [w] — [ð], [ т] — [θ], [д] — [р]. Отсюда постоянная путаница между: вещь — петь — думать — тонуть, три — бесплатно, это — с, что — то, первое — жажда, дзен — потом, а также повсеместная замена английского [ш] на русское «В» — «вот» вместо «что» или, наоборот, употребление звука [ш] вместо [в] — «водка» вместо «водка», «новее» вместо «никогда», «вер вместо «над» и т. д.
Использование русских интонационных моделей вместо английских.
Многие считают, что произношение относится исключительно к звукам речи, но наиболее важными аспектами произношения являются ритм, паузы, ударение и интонация. Только 7% смысла мы передаем словами, 38% — паралингвистическими средствами, т. е. интонацией, ритмом, паузами, и 55% — мимикой и жестами. Одна и та же фраза, произнесенная с разной интонацией, может означать совершенно разные вещи. Интонационные модели русского и английского языков во многом различаются. Таким образом, использование русских интонационных моделей при общении на английском языке может вызвать непонимание, поскольку интонация не передаст того смысла, который хотел выразить говорящий. Носители английского языка говорят, что русская интонация звучит для них грубо, как будто собеседники спорят.
Это не единственные проблемы с произношением, с которыми сталкиваются русскоязычные студенты, но одни из самых распространенных. В помощь тем, кто хочет избавиться от проблем с произношением и русским акцентом, создан ряд специальных учебников: «Дерево или Три? Курс элементарного произношения Энн Бейкер, «Английское произношение в использовании» Джонатана Маркса, Курс произношения New Headway [Оксфорд, 2000–2002] и так далее. В настоящее время в Интернете можно найти множество бесплатных видеороликов от носителей английского языка, в которых они дают практические советы по улучшению произношения и приобретению американского или британского акцента. Конечно, приобретение правильного произношения на начальных этапах обучения имеет решающее значение, потом исправить ошибки будет гораздо сложнее.
Читайте также: 10 вещей, которые необходимо знать при переезде за границу, чтобы преподавать английский язык
Узнайте, как улучшить произношение ваших учеников с помощью курса TEFL!
Подайте заявку сейчас и получите сертификат преподавателя английского языка за границей!
Поговорите сегодня с консультантом ITTT, чтобы составить свой личный план преподавания английского языка за границей!
Отправьте нам электронное письмо или позвоните нам по бесплатному номеру 1-800-490-0531, чтобы сегодня поговорить с консультантом ITTT.
Прослушать этот пост в блоге
Статьи по теме:
- [Преподавание английского языка в России — Руководство по зарплате и бюджету] (Преподавание английского языка в России — Руководство по зарплате и бюджету)
- 10 вопросов, которые необходимо задать перед зачислением на курс TEFL
- 10 лучших направлений для преподавания английского языка за границей в 2018 году
- Онлайн или в классе — какой курс TEFL выбрать?
- Лучшие государственные программы для преподавания английского языка за границей
- На что следует обратить внимание при поиске работы по программе TEFL
Работа с русскоязычными клиентами: значение для оценки речи
Заработайте 10 бонусных баллов, комментируя сообщение в блоге
В США проживает внушительное количество русскоязычного населения. Многочисленные русские американцы живут в различных частях страны с большой концентрацией в таких штатах, как Нью-Йорк, Нью-Джерси, Пенсильвания, Огайо, Вашингтон, Орегон, Иллинойс, Калифорния и Флорида, и меньшее количество проживает в большинстве остальных штатов. По переписи населения США 2010 года русскоязычных было 854,9 человек.55, что сделало русский язык 12-м по распространенности в стране (ссылка на статистику).
Принимая во внимание вышеизложенное, весьма вероятно, что логопеды в течение своей карьеры будут сталкиваться со своей долей русскоязычных клиентов. Таким образом, цель этого поста состоит в том, чтобы дать некоторые предложения относительно оценки двуязычной русско-американской популяции в возрасте от рождения до школьного возраста, чтобы помочь SLP определить, имеет ли оцениваемый ребенок языковую разницу, недостаточное языковое знакомство или истинное языковое расстройство. .
Я хотел бы начать с обсуждения некоторых общих русско-американских методов воспитания детей, имеющих отношение к двуязычному развитию. Многие русско-американские семьи хотят, чтобы их дети знали и говорили по-русски в дополнение к английскому, и часто прилагают особые усилия, чтобы не быть уверенными в том, что это произойдет. Одна из распространенных практик изучения языка во многих русско-американских семьях состоит в том, чтобы говорить с детьми только по-русски, пока они не достигнут дошкольного/раннего школьного возраста, а в школе им вводят английский язык. Более того, семьи, в которых один из родителей не говорит по-русски, часто склонны использовать подход «один родитель/один язык» и знакомить своих детей с русским и английским языками одновременно. Даже после того, как дети начнут ходить в школу и изучать английский язык, многие семьи будут продолжать поддерживать русский язык, отправляя их в русскоязычные школы на выходные на дополнительные занятия или в русскоязычные лагеря летом.
Таким образом, некоторые русско-американские дети, поступающие в дошкольные учреждения, могут иметь очень ограниченное владение английским языком. Для того чтобы логопеды могли определить, имеют ли эти дети недостаточную языковую экспозицию или истинные языковые нарушения, рекомендуется иметь некоторые знания о различиях между английским и русским языками.
Оценка артикуляции/фонологии:
Здесь SLP необходимо учитывать, что существуют некоторые принципиальные различия между русской и английской звуковыми системами. Хотя в русском языке 33 согласных и 7 аллофонов, в нем отсутствуют 5 английских согласных: /w/, /Ɵ/, /ð/, /ŋ/ и /h/ (Gildersleeve-Neumann & Wright, 2010). Учитывая вышеизложенное, новички, изучающие язык, часто пропускают или заменяют эти звуки похожими звуками из своего репертуара до тех пор, пока они не овладеют звуком (при достаточном периоде воздействия). По сравнению с английским языком русский содержит большое количество палатализованных (мягких) звуков, которые произносятся высоко во рту по направлению к небу (Жаркова, 2005). Поэтому палатализация звуков в английском языке может иногда возникать у ряда русскоязычных как временный признак овладения вторым языком.
Все согласные в русском языке встречаются в начальной, средней и конечной позиции в словах, за исключением звонких шумных звуков, которые в английском языке встречаются звонкими и глухими в конечной позиции слова. Учитывая вышеизложенное, пропуски и замены согласных, а также ошибки озвучивания и озвучивания у русскоязычных малышей и дошкольников требуют тщательного анализа, чтобы определить, соответствуют ли они уровню развития или потенциально представляют собой звуковые речевые ошибки, нуждающиеся в исправлении.
Инвентарь русских гласных значительно меньше английского и содержит всего 5 фонем: /a/, /e/, /i/, /o/, /u/. В русском языке нет противопоставления напряженных/слабых гласных, и словесное ударение действительно влияет на гласные, когда речь идет о громкости и продолжительности. Гласные в безударных слогах обычно сокращаются до одного из трех звуков: /i/, /Ə/, /a/ (Gildersleeve-Neumann & Wright, 2010). Следовательно, начинающие носители второго языка довольно часто делают ошибки в гласных и просодических (ударных) в разговорном обмене.
Русский также имеет значительно больше слогов в словах по сравнению с английским и содержит в среднем 3-8 слогов в слове. Также нередко русские слова содержат кластеры согласных длиной от 2 до 4 согласных (Lindblom & Maddison, 1988). Учитывая вышеизложенное, если у русско-американского ребенка проявляются фонологические процессы слабого удаления согласных и редукции кластеров после того возраста, когда они были подавлены у его/ее англоязычных сверстников, терапевтическое вмешательство заслуживает внимания.
Ниже приведено сравнение русского/английского звукового инвентаря (Неврянский, 2013)
**N/P- без палатализации; *** P- Palatalized
Таким образом, русско-американские малыши и дошкольники с ограниченным знанием английского языка часто демонстрируют ряд звуковых ошибок речи, включая палатализацию фонем, замену, окончательную озвучку согласных, а также ошибки гласных (Gildersleeve- Неймана и Райта, 2010). Однако русско-американские дети не должны существенно различаться по своим общим сложность производства по сравнению с аналогами, говорящими только на английском языке. Следовательно, у русско-американских детей с многочисленными звуковыми ошибками в русском языке или с большим количеством ошибок развития по сравнению с англоговорящими сверстниками может наблюдаться нарушение звуковой речи, что требует терапевтического вмешательства (Gildersleeve-Neumann & Wright’s, 2010).
Оценка языковых способностей:
Английский и русский языки имеют очень разные грамматические системы. В русском языке значение передается через изменение состава слов (например, добавление префиксов и суффиксов, флексий и т. д.). Его порядок слов является взаимозаменяемым. В отличие от английского, вы можете использовать порядок подлежащее-глагол-объект или объект-глагол-подлежащее и по-прежнему передавать то же значение.
По сравнению с английским, в русском языке отсутствуют артикли, глагол –be, прогрессирующие формы, флексии людей и числительных, местоимение – there и обязательное использование множественного отрицания. Следовательно, из-за значительных различий между обоими языками можно ожидать некоторых общих кросс-лингвистических ошибок для изучающих русско-американский язык. К ним относятся пропуски артиклей (например, «у нее есть работа»), использование множественного отрицания, неправильная последовательность времен, неправильное использование предлогов, неправильный порядок прилагательных в предложениях, а также использование исчисляемых и неисчисляемых существительных (например, мебель , волосы и др.). Дополнительными ошибками могут быть использование родовых существительных с нейтральными словами (имея в виду he/she, говоря о неодушевленных предметах), пропуск вспомогательных глаголов в отрицательных высказываниях («я не понимаю»), пропуск связок –is (например, «она пить») и отсутствие инверсии подлежащего глагола для формулировки вопросов (например, «когда он будет дома»?) (Эндрюс, 2001; Левицкий, н.д.).
Однако использование словарного запаса среди русскоязычных и англоговорящих существенно не отличается. Таким образом, если при проверке словарного запаса русско-американский ребенок не может правильно обозначать слова, это может быть связано либо с отсутствием адекватного воздействия на L2, либо с дефицитом поиска слов (пока последний присутствует и на русском языке).
Таким образом, при оценке языковых способностей русско-американских детей дошкольного или школьного возраста очень важно тщательно опросить родителей, чтобы узнать об основных этапах развития ребенка в русском языке. Детей с задержкой развития языковых навыков в родном языке (например, ограниченный словарный запас, плохую грамматику, меньшую длину предложения и т. д.) следует рассматривать как имеющих истинное языковое расстройство и получать соответствующие услуги. Напротив, русско-американские дети, у которых наблюдается нормальное языковое развитие на русском языке и о которых сообщается только о наличии трудностей в английском языке (по словам классного руководителя), должны рассматриваться как типичные изучающие второй язык и должны получать услуги ESL (в отличие от речевой терапии). , если возможно, чтобы получить достаточное знакомство со вторым языком (нажмите, чтобы узнать больше об этапах освоения второго языка).
Оценка социально-прагматического развития:
Несмотря на то, что между обеими культурами существует ряд социально-прагматических языковых различий, важно понимать, что истинные социально-прагматические дефициты будут проявляться в обеих средах: в школе и дома/сообществе. Необходимо принимать во внимание отчеты как родителей, так и учителей, а также наблюдения детей в нескольких условиях (структурированные задания в классе, неструктурированные задания в обеденном зале/перерыве). Наконец, следует также отметить способность ребенка взаимодействовать со сверстниками по сравнению с персоналом.
Области, на которых следует сосредоточиться:
- Способность надлежащим образом уделять внимание задачам (выполнять самостоятельную работу) и выступающим (не игнорировать)
- Возможность инициировать (например, запросить помощь, задать вопрос, начать действие/беседу самостоятельно)
- Использовать язык для различных функций вместо отображения ограниченного диапазона
- Способность принимать границы/лимиты (например, не вставать с места без спроса, прикасаться к чужому имуществу и т. д.)
- Просодия и интенсивность вокала (обратите внимание на все необычное)
- Способность уважать физическое пространство других (например, близость, поза)
- Способность участвовать в дискурсе и надлежащим образом формулировать рассказы
- Способность смотреть в будущее
- Отношения со сверстниками (например, демонстрирует ли ребенок межличностные переговоры, разрешение конфликтов, может ли он/она сотрудничать, заводить и сохранять друзей и т. д.)
- Способность к саморегуляции и контролю за своим поведением в академической и социальной среде
В зависимости от возраста ребенка и продолжительности знакомства с английским языком может быть рассмотрена стандартная оценка социального языка (например, Тест на развитие социального языка ), хотя результаты, возможно, следует интерпретировать с осторожностью.
Взгляды на инвалидность :
В России все формы инвалидности (например, синдром Дауна, ДЦП, слепота, паралич в результате несчастных случаев и т. д.) рассматриваются как крайне стигматизирующие (Phillips, 2009).). Там люди с инвалидностью (с влиянием на когнитивные способности и без него) продолжают сталкиваться с рядом барьеров, которые ограничивают их участие в жизни общества, включая отсутствие доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию (например, установление диагноза «необучаемость» на основании кратких обследований), заключение в специальные учреждения, а также отсутствие доступа к инклюзивным классам (например, учителя и директора университетов не осведомлены и дезинформированы о проблемах инвалидности) (Андреева и др. , 2007; Филлипс, 2009).
В зависимости от серьезности диагноза ребенка (например, нарушение артикуляции или аутизм) некоторые русско-американские родители могут негативно отреагировать, когда школа сообщит им о том, что для их ребенка рекомендуется пройти обследование в детской исследовательской группе и/или поместить в специальное учебное заведение. Они могут чрезмерно полагаться на выжидательный подход и/или проявлять нежелание соглашаться со школьными рекомендациями из-за убеждения, что помещение ребенка в специальное образование «навсегда будет зафиксировано» и негативно повлияет на жизнь ребенка как в учебе, так и в жизни. социально на долгие годы вперед. Следовательно, очень важно, чтобы специалисты проводили всестороннее беспристрастное тестирование, а также тщательно объясняли обоснование и долгосрочные цели/задачи любых терапевтических услуг на базе школы, чтобы исключить любые неправильные представления со стороны родителей. Важно отметить, что как только обоснование/рекомендации будут приняты, многие русско-американские родители станут превосходными защитниками своих детей и будут очень вовлечены в получение соответствующих услуг, а также в выполнение дополнительных действий дома (например, запросить домашнюю работу, дополнительную работу). , так далее).
Заключение:
Очень важно подчеркнуть, что различие между языковым различием и языковым расстройством должно определяться путем рассмотрения «языковой нормы речевого сообщества учащегося» (Wolfram, Adger, & Christian, 1999, 165). SLP должны собрать подробную биографию направленного ребенка, чтобы определить, были ли замечены/подозреваются нарушения русского языка у ребенка или они начались только тогда, когда он/она начал овладевать английским языком. Помните, что истинные языковые дефициты разовьются в первом языке и будут присутствовать в обоих языках (Rosenberry –McKibben, 2002).
Соответствующие ресурсы :
Ссылки :
- Андреева Л.В. (2007). Образование инвалидов в контексте программы ЮНЕСКО ОДВ: опыт России . СПб.: Изд-во Герценовского университета.
- Эндрюс, Э. (2001). Русский. Получено с www.seelrc.org:8080/grammar/mainframe.jsp?nLanguageID=6
- Gildersleeve-Neumann, CE, & Wright, KL (2010). Овладение английской речью у детей 3-5 лет, изучающих русский и английский языки. Услуги по языку, речи и слуху в школах , 41, 429–444.
- Левицкий А. ( н.д.) Сравнительная грамматика английского и русского языков: общий обзор. Получено с http://elvis.rowan.edu/~bps/rowan-levitsky.PPT
- Линдблом, Б., и Мэддисон, И. (1988). Фонетические универсалии в согласных системах. В LM Hyman & CN Li (Eds.), 90 114 Язык, речь и разум 90 115 (стр. 62–78). Лондон, Англия: Рутледж.
- Неврянский В (2013) Руководство по кросс-лингвистической грамматике (стандартный американский английский в сравнении с русским) Неопубликованная рукопись.
- Phillips, S (2009) «В СССР нет инвалидов!» Недостающая советская глава в новой истории инвалидности». Ежеквартальные исследования инвалидности 29(3).
- Роузберри-Маккиббин, К. (2002). Мультикультурные учащиеся с особыми языковыми потребностями: практические стратегии оценки и вмешательства (2 и изд.
.
.